kaze0317 发表于 2014-7-18 00:03   只看TA 11楼
老头滚动轴最高 他们也真好意思就翻译方面来挑衅
0
chaner000 发表于 2014-7-18 06:18   只看TA 12楼
相比较之下,我们的翻译确实有点老土了。
0
blvwaa 发表于 2014-7-18 21:47   只看TA 13楼
小时候看变形金刚动画片,貌似翻译名字就是这样的。
一楼是正解
0
xmm1974 发表于 2014-7-19 14:16   只看TA 14楼
台湾嘲笑大陆翻译的,我只能用浅薄来形容
柯博文也是台湾跟着香港的翻译,而且柯博文是香港发音的音译而已,有什么文化可言。大陆翻译擎天柱,中国古代评书就是用白玉擎天柱,跨海紫金梁,来比喻中流砥柱之人,而擎天柱带领汽车人对抗霸天虎,是当之无愧的领袖。用擎天柱来翻译正好反映了其领袖本质。而当时变形金刚是以动画片形式进入大陆,擎天柱,威震天等名字好记,适合儿童理解。
至于禁闭,虽是直译,但给人联想,既反映了这个机器人内心黑暗,又反映了其实力,地狱猎人才俗不可耐,这种把意思直接亮在外面,反而给人外强中干的感觉,象梁山里什么云里金刚宋万,绰号唬人,实力不济
本帖最近评分记录
  • 鑫一 金币 +5 认真回复,奖励! 2014-7-19 17:36
0
ly107112 发表于 2014-7-19 14:49   只看TA 15楼
弯弯懂个屁!
俺永远的柱子哥,柱子哥威武~
0
liwanpeng 发表于 2014-7-19 15:00   只看TA 16楼
跟湾湾较劲太没有意思了,一群自以为是的井底之蛙,总觉得 什么都是他们的好。我呸呸呸!
0
a9115 发表于 2014-7-19 15:09   只看TA 17楼
我觉得还好啊,小时候就是这么一直听过来的啊。而且救护车也比飞轮和医官好一点。
0
碧海情天 发表于 2014-7-21 22:20   只看TA 18楼
翻译其实很考量学问的,有人说过,翻译,等于再创造~~当然 那是指文学作品的  电影的翻译当然要简单些了
0
zglking 发表于 2014-7-21 23:32   只看TA 19楼
台湾的译作夹杂着大量口语俚语粗话,还洋洋自得说他们翻译的多通顺多达意,我只能说,台版翻译是信达雅三窍通了两窍
0
zb_fire 发表于 2014-7-22 15:39   只看TA 20楼
引用:
原帖由 jiangmj 于 2014-7-7 18:47 发表
变形金刚的角色翻译有一段小故事。
变形金刚的动画片引入中国时,正好是中美关系蜜月期的80年代,当时刚刚改革开放,对美国文化不太熟悉,所以翻译时,采取的是字面意思直译+中国文化(注意:不是传统的中国文化,而 ...
确实那时候~中国这样的译名更能吸引那个时代孩子,变形金刚的电影其实更多是我们那一代人在怀念,所以个人觉得国内的翻译没什么不好的,比较这样更能勾起小时候的回忆。
说到电影名字的翻译 我想大家都应该知道著名“刺激1995”吧。
本帖最近评分记录
  • 鑫一 金币 +3 认真回复,奖励! 2014-7-23 08:29
0
回复帖子 发新话题